Traducción por Feng Lan* y Juan Carlos Galeano**
Texto introductorio por Feng
Lan
Yu Xiuhua ha sido llamada la “Emily Dickinson de China”.
Ascendió a la fama a una velocidad fenomenal, como suele ocurrir hoy gracias a
Internet. Su poesía y orígenes han llamado la atención en su país y en el
extranjero; aparece en un documental galardonado, y en varios programas de
televisión y numerosos artículos, incluidos CCTV en China y el New York
Times en los EE.UU. Es la poeta viva más leída y comentada,
actualmente, en China.
Yu Xiuhua nació en 1976 de una familia campesina de Hengdian, un pequeño pueblo en la provincia central de Hubei en China. Al haber sufrido una parálisis cerebral al nacer, Yu era incapaz de hablar con claridad, caminar con pasos firmes y usar sus manos para trabajar o escribir de manera eficaz. Tales trastornos físicos inclusive la obligaron a abandonar la escuela antes de completar la educación secundaria. Su discapacidad física, sin embargo, no pudo impedir que siguiera su pasión por la lectura y la escritura. Escribió su primer poema en 1998 y su carrera como una poeta muy original y prolífica cobró impulso en 2009, año en el que comenzó su blog a través de sina.com.
En 2015 había escrito más de dos mil poemas en ese blog.
Sus textos empezaron a recibir atención generalizada en 2014. En
noviembre de ese año, Shikan, la revista de poesía más importante
de China, publicó una muestra de poemas suyos. Posteriormente, solo en un plazo
de tres meses, sus dos colecciones de poemas seleccionados, Moonlight
Drops on My Left Hand (‘La luz de la luna cae sobre mi mano
izquierda’) y In Such Staggering World (‘En un mundo
asombroso’), se imprimieron sucesivamente. El primero incluso resultó ser el
libro de poesía más vendido en China en tres décadas. Hasta la fecha, Yu Xiuhua
ha publicado tres volúmenes de poemas, una colección de ensayos, una novela
autobiográfica y ha recibido varios premios prestigiosos de poesía y literatura
en China.
Yu Xiuhau ve la poesía como el “bastón” de su asombrosa existencia en un “mundo asombroso”. Cuando los entrevistadores le preguntaron por qué eligió usar la poesía para expresarse, reiteró que escribir poesía la hace sentir tranquila, alegre y plena. Dijo que las expresiones poéticas están en armonía con su propia forma de pensar y, dado que tiene dificultades para escribir con sus manos discapacitadas, es natural que recurra a una poesía que requiere la menor cantidad de palabras. Abundantes en símbolos e imágenes derivadas de sus experiencias en la vida rural, los poemas de Yu atraen a los lectores con una rica variedad de sentimientos, emociones y deseos, articulados a través de una voz singular y poderosa con la que se identifican las clases poco favorecidas. No es de extrañar el que algunos críticos literarios chinos hayan señalado que la poesía de Yu Xiuhau es capaz de cautivar a un público mayoritario. Ella ha traído de vuelta imaginarios tradicionales con los que el lector común puede relacionarse, imaginarios que surgen de la tierra pero que habían sido dejados de lado por sus contemporáneos. Se podría decir que las obras de Yu representan un triunfo en la renovación de la poesía china moderna.
Yu Xiuhua es consciente de que algunos lectores acuden a su
poesía porque están fascinados por las historias que rodean su vida, como una
campesina discapacitada, más que por la profundidad espiritual y la belleza
artística que su poesía anhela presentar al mundo. Por eso, una vez señaló:
“Este es el orden de mis identidades personales: mujer, campesina y poeta. Sin
embargo, solo te respetaré si logras olvidarte de mis circunstancias personales
cuando leas mis poemas”. Sigamos el consejo de la poeta y dejemos a un lado sus
atributos externos. De esa manera, tal vez, podamos llegar a comprender y apreciar
sus poemas de una manera verdaderamente íntima y gratificante.
3+1 poemas
de Yu Xiuhua
Atravesé
la mitad de China para dormir contigo
No importa.
Es lo mismo dormir contigo o que tú me duermas.
Nada más que
la fuerza de dos cuerpos en colisión, nada más
que una flor
empujada a florecer por esta fuerza,
nada más que
primaveras en flor para engañarnos
y hacernos
creer en los comienzos de la vida.
En la mayor
parte de China están sucediendo cosas:
volcanes en
erupción, ríos secándose.
Hay presos
políticos y trabajadores migrantes que nada importan,
alces y
grullas de corona roja baleados hasta el fin.
Cruzo entre
disparos y lluvias de balas para dormir contigo.
Pongo todas
mis noches en un amanecer contigo.
Reúno a los
que habitan en mí para dormir contigo.
Por
supuesto, algunas mariposas me pueden desviar de la ruta,
confundir
alabanzas con primaveras,
confundir
muchas villas con Hengdian, mi hogar.
Pero todas
estas son razones para que quiera dormir contigo.
No puedo
soportarlo, el viento suena en mi corazón
Los sonidos
del viento salen por todas partes,
yo parezco
muy torpe.
La casa no
ha cambiado durante décadas:
la leña al
resguardo en la pared contra el sol,
en la luz,
el yeso moteado de la pared.
Pídele a los
sueños de juventud un poco de espléndidas fantasías,
una vida
satisfactoria o insatisfecha.
Una estética
moral es disfrutar hasta el máximo.
Este lugar
ha acumulado los sonidos del viento durante todo el año.
La tristeza
se esparce aquí y allá por ser tan barata.
No confiamos
en las palabras para hablar de la vida,
y la vida es
una especie de decoración,
siempre
menos que los sonidos del viento.
Dentro de
muchos años, designarán a alguien para enterrarme.
Todos estos
años solo he pensado en la muerte ocasionalmente,
pero he
tratado a mi vida como si fuera una costumbre.
Identidad
sospechosa
No puedo
probar nada en la corte.
Mi bolsillo
izquierdo tiene nieve, el derecho tiene fuego.
Fuego que
puede barrer la pradera y matar a los peces
del foso
mientras abrasa las murallas de la ciudad.
Nieve que
puede cubrir carreteras y ocultar crímenes.
Tengo luz de
luna, pero no brillo.
Tengo flores
de durazno, pero nunca las abro.
Toda la vida
me ha rondado la brisa primaveral,
pero no he
dejado que me acaricie.
He robado la
planta química de la ciudad,
edificios de
oficinas y museos.
He robado su
pasado y su futuro
pero vivo en
extrema pobreza.
Soy mi
propio criminal, dejándome escapar.
Soy mi
propia juez, sentenciada a la prisión de mi alma.
Atravieso la
ciudad de Yingzhong a medianoche
sin dejar ni
un rastro.
Complazco
al mundo con mis dolores
Miro mi
cuerpo. Es viejo. Incapaz de volver atrás.
Sus partes
intercambian dolores: estómago,
brazos,
piernas y dedos.
Sospecho que
he hecho maldades al mundo.
He
maltratado a las flores marchitas.
Sospecho que
amo a las noches
oscuras e
ignoro el amanecer.
Menos mal
que se pueden omitir algunos dolores:
abandonarlos,
dejarlos en desolación prolongada.
Frente a
ellos, la verdad, me avergüenzo.
No los he
amado lo suficiente.
*Profesor
asociado de Lengua y literatura china en la Universidad Estatal de Florida (EE.
UU.). Allí imparte cursos de Literatura y Cine chinos, así como de traducción
del chino. Es autor de libro Ezra Pound and Confucianism: Remaking
Humanism in the Face of Modernity, y ha publicado artículos en inglés y
chino sobre temas de Literatura comparada, Cultura de la diáspora china, Cine
chino y Estudios de traducción.
**(Colombia,
1958). Poeta, traductor y ensayista. Se desempeña como profesor titular de
Poesía latinoamericana y Culturas amazónicas de la Universidad Estatal de la
Florida (EE. UU.). Como autor, ha publicado poemarios, traducciones de poesía y
una colección de narrativa oral de la cuenca amazónica. Además, ha dirigido un
par de documentales que tratan sobre la influencia de las cosmologías
ancestrales indígenas en la vida de los amazónicos ribereños del Perú.
Fuente http://www.vallejoandcompany.com/yu-xiuhua-y-la-renovacion-poetica-en-china-31-poemas/
Tomado de POLIS: Política y Cultura
